
La Bible
Impossible d'ajouter des articles
Désolé, nous ne sommes pas en mesure d'ajouter l'article car votre panier est déjà plein.
Veuillez réessayer plus tard
Veuillez réessayer plus tard
Échec de l’élimination de la liste d'envies.
Veuillez réessayer plus tard
Impossible de suivre le podcast
Impossible de ne plus suivre le podcast
Écoutez en illimité un large choix de livres audio, créations & podcasts Audible Original et histoires pour enfants.
Recevez 1 crédit audio par mois à échanger contre le titre de votre choix - ce titre vous appartient.
Gratuit avec l'offre d'essai, ensuite 9,95 €/mois. Possibilité de résilier l'abonnement chaque mois.
Acheter pour 59,90 €
-
De :
-
auteur inconnu
À propos de cette écoute
"Le lecteur actuel de la Bible, qui parcourt des yeux tant de livres et de journaux, peut ici se mettre à l'écoute comme ses ancêtres : s'en remettre à un lecteur, percevoir les émotions de sa voix, vibrer au message qu'il transmet pour en nourrir sa réflexion et - peut-être - sa foi au Dieu de la Bible."
Philippe Gruson, prêtre enseignant l'ancien testament à l'Institut Catholique de Paris et directeur de la revue "Les Cahiers Évangiles" ainsi que de la collection "Commentaires de la Bible" chez Bayard
"La traduction est de Le Maistre de Sacy. Pourquoi avoir choisi cette traduction du XVIIe siècle, dite Bible de Sacy ou Bible de Port-Royal, alors que d'excellentes traductions modernes sont aujourd'hui disponibles ? Parce que c'est elle qui a été, et de très loin, la plus répandue dans notre pays à partir de 1665, date de la première édition du Nouveau Testament. Les textes ici enregistrés proviennent de l'édition de Philippe Sellier. Dans cette édition, divers archaïsmes sont déjà corrigés."
Philippe Gruson
Les narrateurs
Jean-Pierre Michaël, jeune sociétaire de la Comédie-Française, a plus de 15 ans de carrière derrière lui... Acteur passionné et passionnant aux nombreux talents dans la technique du doublage (K. Reeves, B. Pitt...), le théâtre ( Bourgeois gentilhomme, La jalousie...), mais également le cinéma et la télévision...
Le parcours artistique de Dominique Valadié se construit autour de deux rencontres essentielles : Antoine Vitez et Alain Françon. Elle reçoit le Prix de la Critique en 1984, puis le Prix Gérard Philipe l'année suivante et le Molière de la meilleure actrice en 1991. Elle enseigne au Conservatoire National d'Art Dramatique depuis 1993.
Michel Duchaussoy entre au Conservatoire puis intègre la Comédie Française en 1964. Il apparaît pour la première fois au cinéma en 1967. Durant sa carrière, le comédien se distingue en tissant une relation privilégiée avec Claude Chabrol. Il se fait spécialiste du second rôle sur grand écran, tout en se consacrant principalement au théâtre.
Brigitte Fossey a commencé très tôt sa carrière cinématographique, dès l'âge de 5 ans avec Jeux interdits (1951). Depuis les années 90, elle se consacre plus à des rôles à la télévision qu'au cinéma.
Michaël Lonsdale prend des cours d'art dramatique au début des années cinquante. En 1956 il joue dans son premier film. Après avoir participé à de nombreux tournages, il fait des apparitions de plus en courtes dans les années 90 et s'investit dans son activité de metteur en scène de théâtre.©1998
(P)199 8

Vous êtes membre Amazon Prime ?
Bénéficiez automatiquement de 2 livres audio offerts.Bonne écoute !
Commentaires
La presse en parle
"Pour la première fois une anthologie biblique [...] se propose de faire redécouvrir le texte."
Robert Migliorini, La Croix
"Aussi surprenant que cela puisse paraître, jamais personne ne s'était lancé dans une entreprise aussi vaste."
Bertrand Dicale, Le Figaro
"L'ensemble constitue un véritable monument sans équivalent connu aujourd'hui."
M. H., Notes Bibliographiques
"Pour la première fois une anthologie biblique [...] se propose de faire redécouvrir le texte."
Robert Migliorini, La Croix
"Aussi surprenant que cela puisse paraître, jamais personne ne s'était lancé dans une entreprise aussi vaste."
Bertrand Dicale, Le Figaro
"L'ensemble constitue un véritable monument sans équivalent connu aujourd'hui."
M. H., Notes Bibliographiques
C'est suffisant pour une première approche, mais il est bon d'en avoir conscience.
Les lecteurs sont assez bons.
Très incomplet
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
Beaucoup de coupures et imperfections
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
Problèmes techniques
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
Simplement MERCI.
Josiane.
La Bible (sélection de 200 textes)
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
En effet, il ne faut pas oublier :
1- que le Premier Testament a été rédigé en hébreu et en araméen, puis traduit en grec (selon la tradition) par 70 rabbim d'Alexandrie, d'où le nom de cette traduction : "la Septante", ensuite en grec byzantin, en syriaque, en copte, etc... par les premiers lettrés chrétiens ;
2- que le Second/Nouveau Testament n'a été en aucun cas rédigé en grec classique, mais en "koinè", c'est à dire le grec parlé par le peuple, dans les différents pays où il s'était répandu (un peu comme le bas-latin, qui a donné les différentes langues dites "latines" : espagnol, français, et bien entendu italien en se diversifiant au contact des langues vernaculaires locales) ; il est donc évident que des mots grecs, employés par des sémites, au Proche-Orient, après J.-C., n'auront pas le même sens que les mêmes mots, à Athènes, au IVème siècle avant J.-C.!...
Or cette traduction (avec son apparat critique et ses notes) tient compte de tout ces éléments, et de bien d'autres, beaucoup plus techniques - qui la rendent indispensables aux non-linguistes qui veulent avoir une vue aussi exacte que possible des Textes originaux.
Quant au tétragramme - tous les hébraïstes savent qu'il ne doit JAMAIS être vocalisé, donc prononcé "*Yahvé", encore moins "*Jéovah", mais remplacé par son qéré: "Adonaï"; ou encore, dans certains textes, par "Elohim" - généralement rendu par "Seigneur". Le tétragramme reposant sur la racine du verbe être, on le traduit parfois par "l'Eternel", ou "Celui qui est, qui était et qui vient"...
Les remarques faites sur la traduction sont donc irrecevables par des spécialistes, ou même, plus simplement, par des personnes connaissant un peu l'histoire de la Bible...
Quant à la lecture, elle est parfaite... et Dieu sait si je suis exigeante.
Ah... les traductions de la Bible !...
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
cool
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
Mais la traduction choisie, quoique très littéraire est trop souvent éloignée des textes originaux, trahissant parfois le sens de l'enseignement divin. (en grec agape ne veut pas dire charité, xulon ne veut pas dire croix, et le tétragramme hébreu YHWH, ne veut pas dire Seigneur...)
Enfin, les voix féminines, bien que très agréables, ne conviennent pas, à mon sens, à la lecture de certains passages (épîtres de Paul, notamment)
Déception
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
Ce n'est pas la Bible entière.... dommage !
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
très mauvaise qualité
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
Un grand flop malgré la qualité des narrateurs .
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.