
#59 - Marie Vrinat-Nikolov : “Je veux que ce soit ma langue”
Impossible d'ajouter des articles
Désolé, nous ne sommes pas en mesure d'ajouter l'article car votre panier est déjà plein.
Veuillez réessayer plus tard
Veuillez réessayer plus tard
Échec de l’élimination de la liste d'envies.
Veuillez réessayer plus tard
Impossible de suivre le podcast
Impossible de ne plus suivre le podcast
-
Lu par :
-
De :
À propos de cette écoute
Que signifie traduire de la littérature? Comment est ce qu'une jeune fille née à Nevers en 1960 et qui a grandi dans le Loir-et-Cher, se prend de passion pour la langue bulgare, pour la culture, les mythes et l'imaginaire bulgares ? Est ce que l'on peut traduire une langue sans s'approprier pleinement toute la culture qui va avec ?
Dans cet épisode, nous parlons donc appropriation culturelle au sens le plus noble du terme, avec Marie Vrinat-Nikolov qui enseigne, traduit et mène des projets de recherche autour de la langue et de la culture bulgares.
Nous vous souhaitons une bonne écoute !
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Vous êtes membre Amazon Prime ?
Bénéficiez automatiquement de 2 livres audio offerts.Bonne écoute !
Ce que les auditeurs disent de #59 - Marie Vrinat-Nikolov : “Je veux que ce soit ma langue”
Moyenne des évaluations utilisateurs. Seuls les utilisateurs ayant écouté le titre peuvent laisser une évaluation.Commentaires - Veuillez sélectionner les onglets ci-dessous pour changer la provenance des commentaires.
Il n'y a pas encore de critique disponible pour ce titre.