Gratuit avec l’offre d'essai
Écouter avec l’offre
-
Romanzo buffo [A Funny Novel]
- Lu par : Silvia Cecchini
- Durée : 8 h et 52 min
Impossible d'ajouter des articles
Échec de l’élimination de la liste d'envies.
Impossible de suivre le podcast
Impossible de ne plus suivre le podcast
2,95 €/mois pendant 3 mois
Acheter pour 4,01 €
Aucun moyen de paiement n'est renseigné par défaut.
Désolés ! Le mode de paiement sélectionné n'est pas autorisé pour cette vente.
Vous êtes membre Amazon Prime ?
Bénéficiez automatiquement de 2 livres audio offerts.Bonne écoute !
Description
Paul Scarron (1610-1660) fu tra i maestri della letteratura burlesca. Il Roman comique (Romanzo comico; incompiuto, dal 1651 al 1657), che narra la vita e le peripezie di una compagnia di attori girovaghi, è il suo capolavoro e una delle opere più pittoresche tra i romanzi realistici del Seicento. La traduzione di Serafino Balduzzi , con l’aggiunta di una sua introduzione, ce lo porge in tutta la sua freschezza, grazie alla modernità del linguaggio. Ecco cosa ne dice Giuseppe Montesano: "Si prenda una compagnia di commedianti di provincia, si lasci loro libertà di azione e di inazione, si aggiungano amori comici e beffe sarcastiche, tradimenti e pitoccherie, finzione e verità, si lasci che i guitti in questione incontrino bislacchi, poetucoli, imbroglioni: si mescoli il tutto in una lingua mobile e saltimbanca e si avrà Il Romanzo buffo di Scarron."
Questo è un classico romanzo picaresco ed è qui la sua modernità: abolizione della pretesa di dire i pensieri dei personaggi e risoluzione delle passioni e dei desideri in gesti o in dialoghi che sono anch’essi gesti. Così il linguaggio la fa da padrone: un semi-parlato basso e colloquiale che si insinua dovunque e come nei grandi modelli spagnoli comincia a nominare le cose senza ornamenti e perifrasi. E questa bella edizione tradotta e curata da Serafino Balduzzi è particolarmente attenta alla vera novità del picaresco, quella scrittura che viene dalla voce e tenta di trasferire quella voce viva nella morta stenografia della pagina.
Balduzzi sceglie per questo una lingua svelta, agile, non paludata e soprattutto dà all’andamento della frase un movimento veloce e come parlato che rende benissimo uno Scarron non solo piacevole da leggere, ma anche filologicamente adeguato: nella traduzione di Balduzzi il teatro di Scarron e dei suoi comici non sta più solo nel soggetto ma nella lingua gesticolante e in maschera che il romanzo parla.
Please Note: This audiobook is in Italian.