Couverture de Mes mots tech

Mes mots tech

Mes mots tech

De : Bruno Combart Sandie Zanolin Audrey Langlassé Céline Bernadet
Écouter gratuitement

3 mois pour 0,99 €/mois

Après 3 mois, 9.95 €/mois. Offre soumise à conditions.

À propos de ce contenu audio

Mes mots tech, le podcast 100 % traduction et transcréation qui décode avec vous les mots pièges de l’entreprise et de la tech. Entre calques, archaïsmes et faux-amis, découvrez et décryptez ces grands incompris de la traduction anglais-français en compagnie de nos experts Audrey, Bruno, Céline et Sandie.© 2022 Zeitgeist Ltd. Apprentissage des langues Economie Marketing et ventes
Les membres Amazon Prime bénéficient automatiquement de 2 livres audio offerts chez Audible.

Vous êtes membre Amazon Prime ?

Bénéficiez automatiquement de 2 livres audio offerts.
Bonne écoute !
    Épisodes
    • Enable – Permettre, oui, mais encore ?
      Jan 16 2024

      Pour cette 3e édition de Mes mots tech, nos quatre traducteurs se penchent sur le verbe « enable » et son substantif moins courant « enabler ». Loin de toujours « permettre » une traduction directe, ces termes inspirent bien souvent des locutions plus imagées en français : donner corps à, fournir les armes pour… Découvrez bien d’autres exemples dans cet épisode !

      Afficher plus Afficher moins
      15 min
    • Challenge – Le mot de tous les défis
      Oct 17 2023

      Après un long hiatus printanier et estival – business oblige – Mes Mots Tech revient en force avec un autre grand classique de l’anglais de l’entreprise et de la tech, j’ai nommé « challenge ». On y parle de ses différentes acceptions illustrées par des exemples concrets, sans oublier les définitions de l’Académie pour la séquence humour. Bonne écoute !

      Afficher plus Afficher moins
      12 min
    • Business – Bien plus qu'une histoire d'affaires
      Dec 6 2022

      Pour ce tout premier épisode de Mes Mots Tech, l'équipe des traducteurs Zeitgeist parle du grand classique qu’est le mot « business », mot piège par excellence. Audrey, Céline, Sandie et Bruno font un tour d'horizon de ses différentes acceptions et des multiples traductions de « business », en illustrant leurs propos par des exemples concrets. Bonne écoute !

      Voici quelques mots abordés dans ce podcast que nous utilisons pour parler de "Business". Quelqu'uns d'entre eux sont parfois absents dans les dictionnaires.

      - Commercial/commerce – Réduit à l'aspect commercial. Son association est très marquée à « sales ». Le fait que ce soit un réflexe pavlovien pour beaucoup de traducteurs (cf. tests que nous recevons). Erreur présente dans Linguee où ils appellent « directeur commercial », le « business manager » qui, dans le cas présent, serait plutôt un gérant.

      - Affaires – Homme d’affaires (business world) dans le monde des affaires (business world). Terme un peu vieilli, souvent négativement connoté : l’image de l’homme d’affaires en costume entre deux avions. L’homme d’affaires qui trempe dans des négociations de ventes d’armes avec rétrocommissions, etc. L’homonyme « affaires », comme l’homme ou la femme politique « rattrapé par les affaires ». Utilisé comme calque au Canada.

      - Entreprise/société – Croissance d’entreprise (business growth), lancer sa propre entreprise (start your own business).
      NB : attention au mot « société ». Une entreprise n’est pas toujours une société, selon ses statuts juridiques

      - Marché – Le marché informatique "the IT business"

      - Gestion/management – "business school" sont devenus les EM en France.

      - Professionnel – E-mail professionnel « business email »

      Les mots absents dans les dictionnaires classiques:

      - Métiers – Mot très important, surtout dans notre domaine de la tech. Les « métiers de l’entreprise ». Distinction entre les métiers de l’entreprise, sa raison d’être, et les fonctions de support telles que l’IT – l’informatique qui doit se mettre au service des métiers. Enjeux métiers (business challenges), cœur de métier (core business), business products (produits métiers), business applications (applications métiers)
      PS : Mentionné dans Le guide anglais-français de la traduction de Robert Meertens, une référence pour nombre de traducteurs.

      Il apparait seulement à la troisième position décrit comme étant un secteur d’activité d’une entreprise.

      - Activité – Croissance de l’activité (“growth in business”), volume d’activité (« business volume »)

      - Economique – Souvent utilisé à un niveau plus « macro », « environnement économique » (business environnement), modèle économique (« business model ». Ce besoin de définir métier montre combien il n’est pas forcément bien compris du grand public.
      - Business – N’en déplaise à nos académiciens. On voit aussi très souvent « business » dans à peu près toutes les acceptations et les concepts dont on vient de parler. Voir l’avis de l’Académie sur le sujet : https://www.academie-francaise.fr/business#:~:text=Business%20est%20un%20anglicisme%20assez,et%20signifie%20%C2%AB%20affaires%20commerciales%20%C2%BB. Larousse n’est pas mal non plus dans sa recommandation pour éviter l’anglicisme : larousse.fr/dictionnaires/francais/business/11759#:~:text=Activité%20consacrée%20aux%20affaires%20financières,2.

      Quelques exemples : business case, business model, business unit, business intelligence, "business as usual"


      Il est souvent préférable de ne rien mettre, surtout lorsque « business » est surutilisé dans la version source pour des questions de SEO.

      Ce qu’il faut retenir : rarement « commercial » malgré son omniprésence dans les dictionnaires et dans certains mémoires de traduction. L’importance d’une bonne compréhension du contexte…

      Afficher plus Afficher moins
      19 min
    Aucun commentaire pour le moment