Diálogo organizado por la Cátedra del Comic en colaboración con la red Vértice dentro del ciclo Cómic y traducción, celebrado en el Salón Caballeros XXIV del Palacio de La Madraza el 3 de noviembre de 2025. Coincidiendo con la publicación de Astérix en Lusitania, último álbum obra de Fabcaro y del dibujante Didier Conrad, se celebró un coloquio con cuatro de los irreductibles traductores que se encargan de traducir al asturiano, catalán, castellano y gallego las aventuras de los habitantes de la aldea que todos conocemos bien. En el diálogo exponen su proceso de trabajo traduciendo las peripecias de los galos, de cuáles son los rasgos más destacados a la hora de traducir una obra tan canónica, de qué diferencias perciben entre la obra de los autores originales y los álbumes nuevos de Astérix y, por supuesto, intentaremos que nos desvelen cuál es la poción mágica que ha de beber un traductor de cómic profesional para enfrentarse a esta tarea tan especializada y desafiante. Xesús González Rato, de profesión médico y traductor al asturiano de autores como Orson Scott Card, Roald Dahl, Julia Donaldson, Michael Ende, George Orwell, J. K. Rowling y Jules Verne es también el traductor de Astérix al asturiano; Daniel Cortes Coronas, traductor al catalán y al castellano de casi un millar de obras de autores como René Goscinny, Terry Jones, Liz Pichon, Antoine de Saint-Exupéry, Joann Sfar, Lewis Trondheim, Kurt Vonnegut y Zep, está especializado en cómic y literatura infantil y juvenil, y es quien se ha encargado de verter al catalán los últimos álbumes de Astérix, e Isabel Soto López y Alejandro Tobar Salazar, profesionales de la traducción y la edición que cuentan en su haber más de medio millar de obras traducidas de autores como Isaac Asimov, Jane Austen, Albert Camus, Gustave Flaubert, Elizabeth Gaskell, Siri Hustvedt, Daniel Pennac y Gianni Rodari, traducen en tándem al castellano y al gallego las aventuras de Astérix. Julia C. Gómez Sáez es académica especializada en Astérix y también traductora de cómic.
---------------------------
Radiolab, la radio universitaria de la Universidad de Granada, es un espacio de participación de la comunidad universitaria abierto a la ciudadanía. Nuestra universidad, como institución de aprendizaje está abierta al conocimiento y al debate. Desde su autonomía proporciona espacio para un debate libre y crítico, abierto a la pluralidad de voces y a la demandas de la sociedad dentro del marco de los derechos humanos y de los valores de nuestra institución. De este modo, constatamos que las opiniones vertidas en nuestros programas son exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, sin representar un posicionamiento de la institución como tal. Defendemos la libertad de expresión y la comunicación en el espacio público como una forma de hacer ciudadanía y avanzar en el conocimiento.
Afficher plus
Afficher moins