Épisodes

  • Futuros distópicos e infancias
    Jun 8 2025

    Imaginarse el futuro es, en realidad, hacerse preguntas sobre el presente. Imaginarse un futuro peor, distópico, es mostrar dudas sobre la dirección en la que vamos, aunque también esconde claves para poder corregir el rumbo. En la literatura distópica contemporánea del este asiático se abordan muchos temas, pero uno que está presente es qué mundo dejamos a las próximas generaciones. En el último episodio de la temporada hablamos de imaginación distópica e infancias en Corea, Japón y China.

    Obras en traducción (por orden de aparición):

    - El emisario, de Tawada Yōko, Trad. Marta Morros, Ed. Anagrama, 2023.

    - Apartment Women, de Gu Byeong-mo, Trad. Kim Chi-Young, 2024.

    - The Waste Tide, de Chen Qiufan, Trad. Ken Liu, Ed. Tor Books, 2019.

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    47 min
  • Feminiza tu estantería
    May 25 2025

    La lucha feminista es una batalla intergeneracional, transversal y que se da también en varios puntos del planeta, con sus características y particularidades. Es uno de los conflictos de nuestro tiempo, por lo que no debe extrañar que también aparezca reflejada en la producción literaria del este asiático. Sin embargo, no tiene una forma única y homogénea. Aunque celebremos tener cada vez más autoras en las estanterías, solo con eso no es suficiente.

    Obras en traducción (por orden de aparición):

    - Black Box, de Shiori Ito, Trad. Allison Markin, Editorial Feminist Press, 2021.

    - Fang Si-Chi's First Love Paradise, Trad. Jenna Tang, Editorial Harpervia, 2024.

    - Kim Ji-yeong, nacida en 1982, de Cho Nam Joo, Trad. Jo Hasun, Editorial Alfaguara, 2019.

    - Lo que sabe la señorita Kim, de Chon Nam Joo, Trad. Jo Haseun, , Editorial Alfaguara, 2024.

    - Pechos y huevos, de Kawakami Mieko, Traducción de Lourdes Porta, Editorial Seix Barral, 2001.

    - Donde viven las damas salvajes, de Matsuda Aoko, Traducción de Juliana Buriticá Alzate, Editorial Quaterni, 2022.

    - Confucian Feminism, de Li-Hsiang Lisa Rosenlee, Bloomsbury, 2024.

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    57 min
  • Odiar la oficina
    May 11 2025

    Un día normal en la oficina puede convertirse en una pesadilla kafkiana, una comedia absurda o el escenario perfecto para planear una venganza. La literatura del este asiático lleva décadas explorando nuestro amor-odio con el trabajo, y hoy veremos cómo cambia la representación de la vida laboral, sobre todo aquella de corbata y falda de tubo. No os olvidéis de fichar.

    Obras en traducción (por orden de aparición):

    - Viaje a Muyin, ciudad de la niebla, de Kim Seung-ok, Trad. Le Hyekyung, Editorial Verbum, 2011.

    - Supermarket: a novel, de Azuchi Satoshi, Trad. Paul Warham, Ed. Thomas Dunne Books, 2009.

    - Aspirina, de Park Min-gyu, Trad. Luis Alfreado Frailes Álvaro, Ed. Malastierras, 2023.

    - Misaeng: Incomplete Life, de Yoon Tae-ho, webtoon.

    - Contraataque a los treinta, de Sohn Won-pyung, Trad. Álvaro Trigo y Hyemin Shin, Ed. Temas de hoy, 2025.

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    51 min
  • ¿Abolimos la familia? Nuevas y viejas estructuras familiares
    Apr 27 2025

    ¿Y si nuestra idea de lo que es una familia fuera completamente distinta? ¿Podemos escapar de los traumas familiares? ¿Cómo se aborda en la ficción de hoy en día el reparto de los cuidados? En este episodio hablaremos de cómo la literatura contemporánea de Asia Oriental está desafiando y reimaginando una de las instituciones más fundamentales de su sociedad: la familia.

    Obras en traducción (por orden de aparición):

    - Killing Kanoko/Wild Grass on the Riverbank, de Ito Hiromi, Trad. Jeffrey Angles, Tilted Axis Press, 2020.

    - The Thorn Puller, de Ito Hiromi, Trad. Jeffrey Angles, Stone Bridge Press/Monkey Press, 2022.

    - Bienvenue, de Kim Yi-seol, Trad. Lim Yeong-hee y Françoise Nagel, Editions Picquier, 2017 // Wilkommen, de Kim Yi-seol, Trad. Ki-Hyang Lee, Cass Verlag, 2015.

    - Coccoon, de Zhang Yueran, Trad. Jeremy Tiang, World Editions, 2022.

    - El hombre del desván, de Cheon Un-yeong, Trad. Sunmee Yoon, Hwarang Ediciones, 2022.

    - Sobre mi hija, de Kim Hye-jin, Trad. Irma Zyanya Gil Yáñez y Minjeong Jeong, Corr. Maitane Dóniz, Editorial Las Afueras, 2022.

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    45 min
  • Diáspora e identidad
    Apr 13 2025

    ¿Puede un autor escapar de etiquetas nacionales? ¿Está obligado a escribir sobre su experiencia como minoría? En este capítulo hablamos de literatura y diáspora, de esas obras que nacen entre dos mundos, dos identidades, dos lenguas. Exploramos cómo la literatura se convierte en un espacio de resistencia y reivindicación, pero también cómo hay quien puede utilizar la identidad para colarse en las listas de ventas.

    Obras en traducción (por orden de aparición):

    - Pachinko, de Min Jin Lee. Trad. (del original en inglés) de Eva González, Quaterni, Año 2018.

    - Amarilla, de Rl F. Kuang. Trad. (del original en inglés) de Patricia Enríquez, Editorial Hidra, 2023.

    - The End of August, de Yū Miri. Trad. de Morgan Giles, Tilted Axis Press, Año 2024.

    - Hierba, de Keum Suk Gendry-Kim. Trad. Joo Hasun. Reservoir Books, Año 2022.

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    51 min
  • Literatura, idols y fandom
    Mar 30 2025

    Las y los idols son agentes esenciales a la hora de entender la cultura contemporánea en Corea y Japón. Son artistas multidisciplinares que cantan, bailan, actúan, modelan y generan legiones de fans. Siendo un fenómeno tan potente, ¿cómo se habla de los idols en la literatura? ¿Qué relación tienen los idols con el mundo literario? Lo veremos desde dos ángulos: literatura que trata sobre idols y fandom y cómo se relacionan los idols con la literatura, ofreciendo recomendaciones e incluso escribiendo libros.

    Obras en traducción:

    - Ídolo en llamas, de Rin Usami. Trad. (posiblemente del inglés) de José Manuel Moreno Cidoncha. Editorial Océano. Año: 2023.

    - Brilla, de Jessica Jung. Traductora: Martina García Serra. Editorial: RBA. Año: 2020.

    - Almendra, de Wohn-pyung Sohn. Trad (esta sí del coreano): Sunme Yoon. Editorial: Temas de hoy. Año: 2020.

    - Quiero morir, pero también comer tteokbokki, de Baek Sehee. Trad. (del coreano): Paula Martínez Gual. Editorial: Tendencias. Año: 2023,

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    49 min
  • Lo extraño para hablar de nuestro tiempo
    Mar 16 2025

    Lo raro, lo inquietante e, incluso, lo desagradable. En nuestro imaginario colectivo habitan seres sobrenaturales, deformidades y horrores. Y, sin embargo, no podemos dejar de leerlas, de sentirnos apeladas por el misterio y la incomodidad. ¿Por qué nos gustan las historias que nos ponen contra las cuerdas? Hoy hablamos de lo extraño en las narrativas de Asia Oriental.

    Obras traducidas:

    - La ceremonia, de Murata Sayaka. Trad: Juan Francisco González Sánchez. Editorial: Duomo Ediciones. Año: 2025

    - Temporalmente humanos, de Seo Yoo-mi. Trad: María del Rosario Albarracín. Editorial: Quaterni. Año: 2022

    - Strange Beasts of China, de Yan Ge. Trad: Jeremy Tiang. Editorial: Tilted Axis. Año: 2020.

    - Strange pictures, de Uketsu. Trad: Sandra Ruiz Morilla. Editorial: Reservoir Books. Año: 2025.

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    50 min
  • La fantástica biblioteca de los gatos nostálgicos
    Mar 2 2025

    En Japón y Corea existe todo un género literario dedicado a hacerte sentir mejor. Cafeterías donde puedes viajar al pasado, lavanderías que limpian el alma, y tiendas de conveniencia que te devuelven la fe en la humanidad. En este primer episodio exploramos las novelas 'sanadoras' (healing en coreano, iyashikei en japonés) y por qué se están convirtiendo en el nuevo fenómeno editorial en traducción.

    Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.

    Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.

    Afficher plus Afficher moins
    53 min