Épisodes

  • #16 – Yukio Mishima’s Een Zeeman Door De Zee Verstoten (met Rik Spanjers)
    Mar 3 2026
    Uissuu, lieve luisteraars! Het heeft even op zich laten wachten – dat kwam door Laurens, sumimasen! – maar daar is ’ie dan eindelijk: een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Misschien maar goed ook dat het even heeft moeten duren. Eigenlijk wilden we dit werk in 2025 bespreken, want het was 100 jaar geleden dat onze naamgever Yukio Mishima (1925-1970) geboren werd. Om dat te vieren lazen we de lugubere roman「EEN ZEEMAN DOOR DE ZEE VERSTOTEN」samen met universitair docent en Mishima-liefhebber Rik Spanjers. Maar Rik, die kon ons een he-le-boel over dit ronduit fascinerende verhaal vertellen. Zó veel boeiends zelfs, dat het allemaal even moest bezinken... Zet je schrap voor een vloedgolf aan interessante informatie. Trossen los! 🌊 _______________________________________ Show Notes: Yukio Mishima’s Een zeeman door de zee verstoten (1969, Meulenhoff) is alleen nog tweedehands te vinden, in de vertaling van Eugenie-Telders de Rochemont – tijd voor een herdruk?Onze gast deze aflevering is wetenschapper Rik Spanjers, universitair docent Televisie & Crossmediale Cultuur aan de Universiteit van Amsterdam.Vorige keer over het hoofd gezien: de roman Vakschool voor meisjes van plezier van Kiyoko Murata (vert. Maria Smolders, Wereldbibliotheek) verscheen op 24 november 2025.Onze vrienden van Uitgeverij Cosimo brachten in januari hét essay van de 20e eeuw over Japanse esthetiek uit in een Nederlandse vertaling: Lofzang op de schaduw van Jun'ichirō Tanizaki. Vertaling: Jos Vos.Over Cosimo gesproken: Zonsondergang (ook wel bekend als De ondergaande zon) van Osamu Dazai, wiens mistroostige roman Als mens mislukt we in aflevering 8 bespraken, verschijnt op 24 maart (vert. Tineke Steegers-Groeneveld).De tweede publicatie op komst van Cosimo is de verhalenbundel Het kattenkantoor van Kenji Miyazawa (1896-1933). De bundel verschijnt op 16 juni verschijnen en de vertaling is van de hand van Jan Moens.Ook net uit: De koffiebar van tweede kansen van Shiori Ota (1978). Deze roman kwam op 6 februari 2026 uit bij The House of Books en werd vertaald door Lucienne Pruijs.Kleine shout-out naar de Koreaanse evenknie van Maarten Liebregts: Mattho Mandersloot!Het artikel waar Rik aan refereert: Observations on The Sailor Who Fell From Grace With the Sea van Bernice Goldstein.Het artikel waar Laurens aan refereert: Frans Boenders en Shiragi June in gesprek over Yukio Mishima (via DBNL.org)Tot slot: Takao Hagiwara’s The Metaphysics of the Womb in Mishima Yukio's The Sailor Who Fell from Grace with the SeaRik organiseert samen met sci-fi-schrijver Roderick Leeuwenhart het anime-filmprogramma MIMIK X JAPAN in filmtheater MIMIK in Deventer.In de volgende aflevering hebben we wederom een debutant te gast: vertaler Roebi Heinst bespreekt met ons haar vertaling van de ‘healing fiction’-klassieker Houvast (2025, Cargo) van Naoko Higashi (1963). Lees je mee? 🤞Samenwerken? DM ons via Instagram (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – aloneOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. 🙏
    Afficher plus Afficher moins
    1 h et 20 min
  • #15 – Banana Yoshimoto’s Moshi Moshi (met Maarten Liebregts)
    Dec 13 2025
    Hajimemashite, lieve luisteraars! Niet te geloven, maar écht waar: we zijn weer terug met een spiksplinternieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Voor het eerst gaan we het voor een tweede keer hebben over het werk van een van de meest gelezen Japanse auteurs ter wereld. Haar eerste roman is de enige die eerder vertaald is naar het Nederlands – voor de tweede keer – maar sinds een paar maanden kunnen we dan eindelijk genieten van de langgekoesterde opvolger: 「MOSHI MOSHI」van Banana Yoshimoto (1964). Dat doen we, voor de derde keer, met vertaler Maarten Liebregts! Vergeet niet tot het einde te luisteren, want Maarten heeft een mooie prijsvraag bedacht! Doe je ook mee? 🥇 _______________________________________ Show Notes: Koop Moshi moshi (2025, Das Mag) bij je lokale boekhandel!Uit het Japans vertaald door ons meest geziene gast: Maarten LiebregtsVorige keer over het hoofd gezien: de roman Verspreid over de aarde van Yōko Tawada (vert. Luk Van Haute, Koppernik) verscheen op 2 oktober.Maarten Liebregts vertaalde de novelle Kappa van de godfather van het Japanse korte verhaal: Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927). Dit juweeltje kwam uit op 5 november bij het Antwerpse Cosimo.Een dag later, op 6 november, is de healing fiction-klassieker Houvast van Naoko Higashi verschenen bij Cargo. De vertaling is van Roebi Heinst.De toverlantaarn van verloren herinneringen van Sanaka Hiiragi kwam op 13 november uit bij Ambo|Anthos. De vertaling is van Gertie Mulder.Roebi Heinst heeft niet stilgezeten dit jaar: op 25 november kwam de tweede van YouTube-fenomeen Uketsu – Vreemde huizen – uit bij Meridiaan Uitgevers.De nieuwe roman van Sayaka Murata heet Baren en moorden (Nijgh & Van Ditmar, vertaling: Luk Van Haute) en verschijnt op 11 december.Volgend jaar dan: op 20 januari 2026 verschijnt Terug naar Morisaki’s boekwinkel van Satoshi Yagisawa bij Meulenhoff, vertaald door Sander Schoen.In februari verschijnt de vertaling van De Honjinmoorden van Seishi Yokomizo bij De Geus. Deze Japanse detective (‘honkaku’) wordt vertaald door, jawel, Luk Van Haute.Tot slot: Maarten is in de hemel met het feit dat hij Boter van Asako Yuzuki (Nijgh & Van Ditmar) mag vertalen! Het verschijnt in mei 2026.Lees hier over de eerste zin van Banana Yoshimoto’s Moshi moshiIn de volgende aflevering hebben we wederom een gast: Rik Spanjers. Het is precies 100 jaar geleden dat onze naamgever Yukio Mishima (1925-1970) geboren werd. Samen met Rik bespreken we de intrigerende roman Een zeeman door de zee verstoten (1963). Lees je mee? 🤞Al eerder bespraken we een boek van Banana Yoshimoto met Maarten Liebregts erbij. Luister ook onze negende aflevering over Kitchen!Kun je maar geen genoeg krijgen van Maarten Liebregts? In aflevering 3 van Aap Noot Mishima sprak hij met ons over zijn vertaling van Borsten en eitjes (2022, Podium) van Mieko Kawakami.Samenwerken? DM ons via Instagram (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – flower cupOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com.
    Afficher plus Afficher moins
    1 h et 10 min
  • #14 – Yoshiharu Tsuge’s De Man Zonder Talent
    Aug 18 2025
    Otsukaresama, lieve luisteraars! Onze klus is weer geklaard, die van jou begint nu: je luistert naar een nagelnieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Rens besloot het over een andere boeg te gooien en voerde zijn favoriete Japanse romans in ChatGPT in om het om leestips gebaseerd op zijn smaak te vragen. Er kwam een werk uitrollen dat we allebei nog niet kenden. Is dit hét boek waar Rens al die tijd naar op zoek was? Niet zomaar een boek, trouwens: het betreft een striproman! Een unicum in onze podcast. Kunnen we een graphic novel eigenlijk wel literatuur noemen? En: doet dat ertoe? Maar ook: kan een stripboek dezelfde (of betere?) diepgang van een conventioneel boek bieden? Stap uit je comfortzone en luister naar onze bespreking van dit nog niet naar het Nederlands vertaalde werk. De titel? Vrij vertaald:「DE MAN ZONDER TALENT」van de (nog immer) levende mangalegende Yoshiharu Tsuge (1937). (Noot: Deze aflevering is op 1 augustus 2025 opgenomen.) _______________________________________ Show Notes: Bestel The Man Without Talent (2020, New York Review Comics) bij je lokale boekhandel!Uit het Japans vertaald door én met een essay van Ryan Holmberg.We namen weer op in Museum Nairac in Barneveld, waar Rens directeur-bestuurder van is. Kom je een keer buurten?Op 6 augustus is De boekwinkel op vrijdag van Sawako Natori verschenen bij Wereldbibliotheek. De vertaling is van Jan Moens.Een dag later verscheen De Tsubaki-schrijfwarenwinkel van Ito Ogawa (geen familie van Yōko Ogawa) bij Ambo|Anthos.Eind augustus (hopelijk!) verschijnt de essaybundel Bomen van Aya Kōda (1904-1990) bij Atlas Contact, een klassieker die opnieuw in de aandacht kwam te staan dankzij de film Perfect Days (dir. Wim Wenders). Tegelijkertijd verschijnt ook een vertaling (beide Jacques Westerhoven) van haar bekendste roman Stromen (1957).Bij uitgeverij Mozaïek verschijnt op 23 september Kakigori-zussen, geschreven door “hāfu” Emily Itami en vertaald door Anna Post Uiterweer en Carla Hazewindus Schipper.Op 16 oktober verschijnt bij Meulenhoff het vijfde deel van de Voordat-reeks van Toshikazu Kawaguchi: Voordat we elkaar kwijtraken. De vertaling is van Ton Heuvelmans.Verder lezen over Tsuge? Lees dit stuk op Tzum.info, geschreven door Stefan Nieuwenhuis.In de volgende aflevering komt niemand minder dan vertaler Maarten Liebregts langs om zijn vertaling van Moshi moshi van Banana Yoshimoto bespreken! Lees je mee? 🤞Al eerder bespraken we een boek van Banana Yoshimoto met Maarten Liebregts erbij. Luister ook onze negende aflevering over Kitchen!Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – castleOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. Deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door Museum Nairac.
    Afficher plus Afficher moins
    1 h et 2 min
  • #13 – Yōko Ogawa’s Hotel Iris
    May 22 2025

    Yahhō, lieve luisteraars! Niet te geloven, maar het is toch echt zo: je luistert – en daar zijn we heel blij mee, dat je luistert! – naar een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚

    Na maanden van afwezigheid – vanwege een heleboel verschillende redenen, zoals je kunt horen in de podcast – zijn we weer terug. We trappen 2025 nú pas af met een bespreking van「HOTEL IRIS」van de uiterst vlijtige schrijver Yōko Ogawa (1962). In deze vlotte vertaling van meestervertaler Luk Van Haute maken we kennis met een verboden liefde. De jonge Mari raakt verslaafd aan de opwinding die een trotse maar onsuccesvolle (en nogal kinky) oudere vertaler haar bezorgd.

    Niet vaak hebben we voor hetere vuren dan die van Mari gestaan. Maar sleurde het ons mee de SM-afgrond in? Je hoort het hier. 😏

    _______________________________________

    Show Notes:

    • Koop hier Hotel Iris (2024, Cossee).
    • Uit het Japans vertaald door Luk Van Haute.
    • We namen weer op in Museum Nairac in Barneveld, waar Rens directeur-bestuurder van is. Kom je een keer buurten?
    • In de aflevering staan we stil bij het overlijden van vast Murakami-vertaler Elbrich Fennema (1962-2025).
    • In juni verschijnen bij uitgeverij Cossee tegelijkertijd Het krabbenschip van Takiji Kobayashi (vert. Luk Van Haute) en het nieuwe boek van Luk Van Haute zelf: Trein naar Kamakura.
    • Het voetkussenboek van vertaler Jos Vos verscheen in december 2024 bij uitgeverij Arbeiderspers.
    • Eind april 2025 verscheen Wervel van Saō Ichikawa (vert. Geert van Bremen) bij uitgeverij Cossee.
    • In januari 2025 verscheen De geniale ingeving van Shibata van Emi Yagi (vert. Maarten Liebregts) bij uitgeverij Mozaïek.
    • Maarten Liebregts gaat Kappa van de “godfather van het Japanse kortverhaal” Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927) vertalen voor Cosimo! Publicatiedatum: 3 november 2025.
    • Het Guardian-artikel van Oliver Wainwright over de architectuur van Japanse love hotels.
    • In de volgende aflevering doen we iets anders: we gaan The Man Without Talent van mangalegende Yoshiharu Tsuge bespreken! Lees je mee? 🤞
    • Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media!

    _______________________________________

    Productie:

    • Muziek onder citaat: LuKremBo – night
    • Onze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto San
    • Geluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo

    ____________________________________

    Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. Deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door Museum Nairac.

    Afficher plus Afficher moins
    1 h
  • #12 – Yasunari Kawabata’s Sneeuwland
    Nov 3 2024

    Saikin dō, lieve luisteraars! Fijn dat we jullie engelengeduld weer kunnen belonen met een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚

    Ditmaal dompelen we ons onder in het tijdloze meesterwerk Sneeuwland van Japans eerste literaire Nobelprijswinnaar ooit: Yasunari Kawabata (1899-1972). Deze klassieker kreeg in 2020 bij uitgeverij Meulenhoff nog een fraaie herdruk. Stap met ons de sneeuw in en laat de poëtische kou van Kawabata je koppie kriebelen! ❄️

    _______________________________________

    Show Notes:

    • Koop hier Sneeuwland (2020, Meulenhoff).
    • Uit het Japans vertaald door C. Ouwehand.
    • Dit keer namen we op in Museum Nairac in Barneveld, waar Rens sinds kort directeur-bestuur van is. Kom naar de grande heropening op 22 november 2024!
    • Op 26 september verscheen Hotel Iris van Yōko Ogawa bij uitgeverij Cossee. Vertaald door Luk Van Haute.
    • In januari 2025 zal De geniale ingeving van Shibata van Emi Yagi verschijnen bij uitgeverij Mozaïek. Deze vertaling wordt verzorgd door Maarten Liebregts.
    • Opwindend nieuws: Boekhandel Cosimo uit Antwerpen gaat De heilige van de berg Koya van Kyōka Izumi (1873-1939), vertaald door Jos Vos, opnieuw uitgeven! De hertaling verschijnt op 11 november.
    • Een kleine rectificatie: in deze aflevering zegt Laurens per abuis dat Geert van Bremen de roman Het krabbenschip van Takiji Kobayashi heeft vertaald, maar deze roman werd vertaald door Luk Van Haute en moet nog verschijnen bij uitgeverij Cossee. Wel heeft Geert van Bremen onlangs enkele korte verhalen van Kobayashi vertaald, deze verschenen in Tijdschrift Terras #25.
    • In de volgende aflevering gaan we de spannende roman Hotel Iris (2024, Cossee) van Yōko Ogawa bespreken! Lees je mee? 🤞
    • Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media!

    _______________________________________

    Productie:

    • Muziek onder citaat: LuKremBo – wintry street
    • Onze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto San
    • Geluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo

    ____________________________________

    Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. Deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door Museum Nairac.

    Afficher plus Afficher moins
    51 min
  • #11 – Yū Miri’s Station Tokio Ueno (met Geert van Bremen)
    Jun 15 2024
    Omataseshimashita, lieve luisteraars! Bedankt voor het wachten, maar ein-de-lijk zijn we er weer met een fonkelnieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Dit keer bespreken we de geëngageerde roman Station Tokio Ueno van Yū Miri (1968), dat in 2022 bij uitgeverij De Geus verscheen. Bijzonder verguld zijn we met onze gast van deze aflevering: vertaler Geert van Bremen! Hij reisde helemaal naar Deventer af om met ons uitgebreid op het boek in te gaan. En met uitgebreid bedoelen we ook écht uitgebreid... Het werd namelijk onze langste aflevering ooit, dus ga er maar klaar voor zitten – en luister door tot het einde, want Geert van Bremen heeft een mooie prijsvraag bedacht! Spannend! 🏆 _______________________________________ Show Notes: Koop hier Station Tokio Ueno (2022, De Geus).Uit het Japans vertaald door onze gast Geert van Bremen.Dankzij de gulheid van uitgeverij De Geus mogen we een prijzenpakket van twee boeken weggeven. Luister tot het einde!Ga allemaal Moving (1993) van legendarische regisseur Shinji Sōmai (1948-2001) zien! Geert van Bremen verzorgde de Nederlandse ondertitelingen.De eerste Japanse roman die Geert van Bremen vertaalde was Bij jou zijn van Takuji Ichikawa.Geert vertaalde ook Systeembreuk van Japanse filosoof Kōhei Saitō (1987).De stad en zijn onvaste muren, de nieuwe roman van Haruki Murakami, werd vertaald door Elbrich Fennema en verscheen in mei 2024 bij AtlasContact.Ook Hika Harada's Boeken, thee & troost (Ambo|Anthos) en Toshikazu Kawaguchi's Voordat je herinnering vervaagt (vert. Sarah Van Camp) en Voordat we vaarwel zeggen (vert. Ton Heuvelmans, beide Meulenhoff) verschenen in mei 2024.De toewijding van verdachte X van Keigo Higashino (vert. Luk Van Haute), het eerste deel van de Detective Galileo-reeks, wordt opnieuw uitgegeven door De Geus en verschijnt op 16 juli 2024.Het gele huis van Mieko Kawakami (vert. Maarten Liebregts) is vanaf 22 augustus 2024 verkrijgbaar bij Wereldbibliotheek.Op 10 juli 2024 verschijnt Een kat, een man en twee vrouwen van de Japanse grootmeester Jun'ichirō Tanizaki (1886-1965), in vertaling van Geert van Bremen en uitgegeven door Meulenhoff.Lees hier meer over Japan-expert Henny van der Veere.Volg de Zweed Anton Wormann in zijn missie om van verlaten huizen (akiya) weer iets moois te maken.Een grote nieuwe Japanse wet om de dalende geboortecijfers tegen te gaan.Het bestuur van Tokio lanceert een officiële dating app in de hoop de geboortecijfers... op te krikken. 😏Koop literair tijdschrift Terras no. 25 ('Eiland'), waarin Geerts vertalingen van proletarische auteur Takiji Kobayashi (1903-1933) te lezen is. Deze schrijver is nog niet eerder naar het Nederlands vertaald!Weet jij het antwoord op prijsvraag van Geert van Bremen? Mail je antwoord naar laurens@maanbasis.media en wie weet win jij het prijzenpakket dat door De Geus (🫶) beschikbaar is gesteld! Over de uitslag kan niet worden gecorrespondeerd. Het prijzenpakket wordt op 16 juli 2024 op de post gedaan.In de volgende aflevering gaan we de roman Sneeuwland (1979, Meulenhoff) van Nobelprijswinnaar Yasunari Kawabata bespreken! Lees je mee? 🤞Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – spaceshipOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. We bedanken Geert van Bremen voor zijn komst én we bedanken uitgeverij De Geus voor het beschikbaar stellen en opsturen van de prijzen! 🙏
    Afficher plus Afficher moins
    1 h et 27 min
  • #10 – Shūichi Yoshida’s Park Life
    Mar 15 2024
    Ojamashimasu, lieve luisteraars! We gaan jullie weer storen met een gloednieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Vandaag hebben we het over korte roman (of is het een novelle?) Park Life van prijzenbeest Shūichi Yoshida (1968). Voor het eerst is een van zijn werken naar het Nederlands vertaald, en wel door Vlaamse meestervertaler Luk Van Haute. Kon het kabbelende Akutagawaprijswinnende verhaal Rens en Lau bekoren? Je hoort het in deze nieuwe aflevering! _______________________________________ Show Notes: Koop hier Park Life (2023, ZiriMiri Press)Uit het Japans vertaald door Luk Van HauteWe kregen voor deze aflevering recensie-exemplaren opgestuurd door uitgeverij ZiriMiri Press, waarvoor bedankt!Satoshi Yagisawa's Morisaki's boekwinkel kwam begin januari 2024 uit bij Meulenhoff en werd vertaald door Jacques WesterhovenDe stad en zijn onvaste muren, de nieuwe roman van Haruki Murakami, wordt vertaald door Elbrich Fennema en verschijnt in het Nederlands bij AtlasContact in mei 2024Toshikazu Kawaguchi's Voordat je herinnering vervaagt wordt vertaald door Sarah Van Camp en verschijnt in mei 2024 bij Meulenhoff...... en deel 4, Voordat we vaarwel zeggen, wordt vertaald door Ton Heuvelmans en verschijnt tevens in mei 2024 bij MeulenhoffLees dit artikel over Butter van Asako Yuzuki, die vertaald is door Polly BartonKom naar de bijeenkomst Osamu Dazai: een leven vol schaamte op maandag 18 maart in SPUI25, Amsterdam. Vertaler Luk Van Haute gaat met dichter Ellen Deckwitz en Lisanne Snelders in gesprek over Osamu Dazai's depressieve meesterwerk Als mens mislukt (2023, Cossee).Luister naar onze eerdere aflevering over Als mens mislukt! 🎧Lees meer over Huis ten Bosch in Japan!Leer meer over koloniale straatnamen door de Bitterzoete Route te bewandelen in Utrecht, een project van Rens!Aanrader: de film Perfect Days van Wim WendersIn de volgende aflevering zullen we de roman Station Tokio Ueno (2023, De Geus) van Yū Miri bespreken, hopelijk met vertaler Geert van Bremen erbij! 🤞Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – picnicOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. We bedanken uitgeverij ZiriMiri Press voor het opsturen van recensie-exemplaren! 🙏
    Afficher plus Afficher moins
    51 min
  • #9 – Banana Yoshimoto’s Kitchen (met Maarten Liebregts)
    Jan 1 2024
    Akemashite omedetō, lieve luisteraars! Op naar een beter en mooier 2024! Wij trappen het nieuwe jaar af met een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Wederom is vertaler Maarten Liebregts bij ons te gast, ditmaal aan de keukentafel van Rens om te praten over die enorme Japanse bestseller uit de jaren ’80 van de vorige eeuw: Kitchen van Banana Yoshimoto (1964)! 🍌 Maarten vertaalde de moderne klassieker opnieuw uit het Japans, want destijds sloeg de vertaling niet aan in Nederland en Vlaanderen. Hoe kan dat? En waarom is het nu wel een succes? Leuk dat je het nieuwe literaire jaar met Maarten en ons viert! 💫 (Noot: Deze aflevering is medio december 2023 opgenomen) _______________________________________ Show Notes: Koop hier Kitchen (2022, Das Mag)Uit het Japans vertaald door de enige echte Maarten LiebregtsSuperleuk! We werden genoemd in de podcast Lezen Is Vurrukkulluk (rond 47:10) in hun aflevering over Osamu Dazai's Als mens mislukt. Bedankt voor de shout-out, Esmé! Volg haar op Instagram (@readfever). 🫶De Verzamelde haiku's van Matsuo Bashō (2023, Athenaeum), vertaald door Jos VosUitgeverijen, opgelet! Beginnend vertaler Roebi Heinst werkt in haar vrije tijd aan een vertaling van het populaire werk van Shion Miura (1976). Wie durft het aan? 😊Lyanne Tonk ontwierp de prachtige kaft van KitchenLeesclubs in De Utrechtse Boekenbar zijn altijd de moeite waard! 💙Kanazawa is de Hoofdstad van het Goud in JapanShokudo, Don Kounosuke en Kakunosuke in Utrecht zijn dikke aanraders als je Japans wilt eten in Utrecht!Vertaler Eric Margolis over hoe de Engelse vertaling van Kitchen te veel vrijheden namVolg Maarten Liebregts op Instagram, op Facebook! (en dus niet op LinkedIn 😜)Maarten vertaalde ook de roman Voordat de koffie koud wordt (2020, Meulenhoff) van Toshikazu Kawaguchi...... de lijvige roman Borsten en eitjes (2022, Podium) van Mieko Kawakami, waarover we in aflevering 3 al met Maarten spraken...... en Hemel (2023, Podium), ook van Mieko Kawakami...... én Maarten werkt momenteel aan de vertaling van Mieko Kawakami's nieuwste dikke pil (600+ pagina's), in het Engels Sisters in Yellow (2023) genoemd! 💛In de volgende aflevering zullen we de korte prijswinnende roman Park Life (2023, ZiriMiri Press) van Shūichi Yoshida bespreken. 🌸Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – tea cozyOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. We bedanken Maarten Liebregts weer voor zijn bijdrage aan deze podcast! 🫶
    Afficher plus Afficher moins
    1 h et 17 min