On Touch
Impossible d'ajouter des articles
Désolé, nous ne sommes pas en mesure d'ajouter l'article car votre panier est déjà plein.
Veuillez réessayer plus tard
Veuillez réessayer plus tard
Échec de l’élimination de la liste d'envies.
Veuillez réessayer plus tard
Impossible de suivre le podcast
Impossible de ne plus suivre le podcast
-
Lu par :
-
De :
À propos de ce contenu audio
One of the things I enjoy about my sons going to school in French is the random way that franglais, that fun French/English hybrid, winds its way into our Anglo home. For instance, we consistently use the word “câlin,” for some reason, in place of its English counterpart hug or cuddle. Words we never say. “Do you want a câlin?” I’ll often ask at the sight one of my son’s upset. And I’m curious about the swapping out here, of our mother tongue for our second one, and wonder if there’s something about the unique nature of touch and physical intimacy that unconsciously inspires us to reach for special expression.
Vous êtes membre Amazon Prime ?
Bénéficiez automatiquement de 2 livres audio offerts.Bonne écoute !
Aucun commentaire pour le moment