#005 セリフの吹き替えはあたりまえ!?
Impossible d'ajouter des articles
Désolé, nous ne sommes pas en mesure d'ajouter l'article car votre panier est déjà plein.
Veuillez réessayer plus tard
Veuillez réessayer plus tard
Échec de l’élimination de la liste d'envies.
Veuillez réessayer plus tard
Impossible de suivre le podcast
Impossible de ne plus suivre le podcast
-
Lu par :
-
De :
À propos de ce contenu audio
ラジオDJの中国人、アンジー・リーと、中国で活躍中の日本人俳優、松峰莉璃が、映画を中心に中華圏のエンタメを深掘りします!
第5回は・・・映画「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・上海」でも行われていた「セリフの吹き替え」についての裏話!
吹き替えといえば・・・海外の言語というのが当たり前ですが。中華圏の映画では出演者のセリフを、出演者と同じ中国語や上海語で別のネイティブの方があたりまえに吹き替える!?
そして、現場での中国語や上海語にまつわる撮影裏話など・・・
裏側を知るともっと映画が楽しくなる!そんな話題をお伝えします!!
◆メール・DMにて質問や感想を受付中◆
番組公式 :メール
アンジー・リー:Instagram・Twitter
松峰莉璃 :Instagram・Twitter
Vous êtes membre Amazon Prime ?
Bénéficiez automatiquement de 2 livres audio offerts.Bonne écoute !
Aucun commentaire pour le moment