Couverture de Der kleine Prinz

Der kleine Prinz

Aperçu

30 jours d'essai gratuit à Audible Standard

Essayer Standard gratuitement
Choisissez 1 livre audio par mois dans l'ensemble de notre catalogue.
Écoutez les livres audio que vous avez choisis pendant toute la durée de votre abonnement.
Accédez à volonté à des podcasts incontournables.
Gratuit avec l'offre d'essai, ensuite 2,99 €/mois. Possibilité de résilier l'abonnement chaque mois.

Der kleine Prinz

De : Antoine de Saint-Exupéry
Lu par : Bastian Pastewka
Essayer Standard gratuitement

Renouvellement automatique à 2,99 € mois après 30 jours. Annulation possible chaque mois.

Acheter pour 7,93 €

Acheter pour 7,93 €

À propos de ce contenu audio

Einer der größten Klassiker der Weltliteratur in neuer Übersetzung.

"In der Schule haben wir den 'Kleinen Prinzen' nicht gelesen. Wir hatten einen ausgezeichneten, aber sehr eigenwilligen Französischlehrer, der sich nicht an den Lehrplan hielt und uns lieber durch 'Vol de nuit' und 'Pilote de guerre' mit Saint-Exupéry bekannt machte. Irgendwann ist er mir dann doch über den Weg gelaufen, ich vermute mal in meinen Zwanzigern, 'Der kleine Prinz' ist schließlich Weltliteratur. Vielleicht hat mich ein Mädchen zur Lektüre gezwungen, ich weiß es nicht mehr. Mir war 'Der kleine Prinz' immer zu süßlich, und als mich meine Verlegerin fragte, ob ich Interesse hätte, den 'Kleinen Prinzen' zu übersetzen, war meine spontane Reaktion: 'Warum ausgerechnet ich?' Gerade das Gefühlige ist mir immer das Schwerste. Sobald es 'poetisch' wird, flammen bei mir die Warnlämpchen auf: Vorsicht, Kitsch!

Es gibt eine ganze Reihe von Übersetzungen, darunter sogar gelungene. Hätte ich mich um noch mehr Präzision bemüht, hätte sich mein Text nur um Nuancen von den Versionen der Kollegen unterschieden. Mit meiner Übersetzung habe ich einen Ansatz versucht, der, ohne sich dem Zeitgeist anzubiedern, den Text dem heutigen Leser schmackhaft macht. Der das Skurrile im 'Prinzen' etwas hervorholt und das Süßliche ein klein wenig herunterbricht. Der sich nicht sklavisch um sprachliche Werktreue bemüht, sondern sich die Freiheit herausnimmt, zu ein bisschen anderen Lösungen zu finden, als ein Schriftsteller französischer Sprache vor siebzig Jahren. Und wenn dann am Ende jemand sagen würde 'Das ist zwar nicht ganz präzise, kommt aber der Intention von Saint-Ex näher als die wortwörtliche Übersetzung', dann wäre das für mich ein Kompliment. Mal gucken."
Thomas Pigor©Gemeinfrei (P)2015 tacheles! / ROOF Music. Neu übersetzt von Thomas Pigor
Classiques
Aucun commentaire pour le moment